Agar tum saath ho ost lyrics with english translation ( parwana)| shuja haider ft mawra hocane and ameer gilani and zaviyar ejaz مترجمة بالعربية

 


أغنية parwana مترجمة

Agar tum saath ho ost Arabic translation with english lyrics

 Agar tum saath ho ost lyrics with english translation 

parwana ost lyrics with english translation 

أغنية مسلسل Agar tum saath ho مترجمة 

معلومات حول الأغنية 

المغني : shuja haider 

إسم المسلسل: Agar tum saath ho

كلمات :  shuja haider 

الموزع الموسيقي : shuja haider 

مخرج الفيديو : adnan sarwar

إنتاج : hum tv

الممثلين : mawra hocane and ameer gilani and zaviyar ejaz

 لغة الأغنية : أوردو

البلد : باكستان 


أغنية Agar tum saath ho ost مترجمة بالكلمات



aatish phishan hai 
kabhi gulistan hai ishq
deewangi ki gazab daastan hai ishq

العشقُ بركانٌ ثائر
وأحيانًا هو بستانٌ مزهر
إنها حكايةٌ مذهلةٌ من الجنون

adhoori ho ya kaamil 
haasil ho laahasil
 taqdeer ke reham o karam 
par jee nahin sakte sanam
bekhud hue thakte nahi kadam

سواء كان ناقصًا أو كاملًا
سواء كان مُدركًا أو مستحيلًا
لكن لا يمكنه أن يعيش تحت رحمة القدر و عطاءه يا حبيبتي
فالعاشق لا تتعب خطواته

yeh kurbaan hote hai 
do ek jaan hote hain
jal jaana gawara hai
 ke parwaane yeh hote hain

هكذا تكون التضحية
ليصبحا اثنان بروح واحدة
يقبلون الاحتراق
فهم كالفراشات التي تفنى في اللهب
(المعنى: يشبّه العشاق بالفراشات التي تنجذب إلى اللهب رغم علمها بأنها ستحترق. وهذا يرمز إلى التضحية في الحب، حيث يكون العاشق مستعدًا للفناء من أجل معشوقه دون تردد)


hai yeh kaifiyat aise 
Ke dil hi dil mein rote hain
jal jaana gawara hai
 ke parwaane yeh hote hain

هكذا هو الحال 
حيث يبكون في أعماق قلوبهم
ويقبلون الاحتراق
لأنهم مثلُ الفراشاتِ التي تفنى في اللهب

kitaabon mein rookha sookha parra hai ishq

في الكتب، يبدو الحب جافًا وباهتًا

bhanwre ka phoolon se  bandhan hai azlon se
jab teer seene aa laga jeena hamein achha laga
ke dard hai apne liye marham

النحل مرتبط بالزهور منذ الأزل
وحين أصابَ السهمُ صدري، راقَ لي العيش
لأنَّ الألمَ باتَ لي بلسَمًا (عبارة عن دواء)


yeh kurbaan hote hai 
do ek jaan hote hain
jal jaana gawara hai
 ke parwaane yeh hote hain

هكذا تكون التضحية
ليصبحا اثنان بروح واحدة
يقبلون الاحتراق
فهم كالفراشات التي تفنى في اللهب

hai yeh kaifiyat aise 
 dil de kar yeh rote hain
jal jaana gawara hai
 ke parwaane yeh hote hain

هكذا هو الحال
يمنحون قلوبهم و يبكون
يقبلون الاحتراق
لأنهم مثلُ الفراشاتِ التي تفنى في اللهب



Aanson bahut barsey hain  barson se
kyun tha zehar tere iraadon mein

لقد هطلت الدموع لسنوات
لماذا كان هناك سم في نواياك؟


mere aaghosh mein kitni khaamoshi thi
tere niyat ke pemanay mein

كم كان حضني مليئًا بالصمت
بينما كانت نواياك تُوزَنُ بمقاييسٍ خفية 
 (يقصدان النوايا لم تكن نقية و غير صادقة و كانت تُحسب بشكل مختلف )

 kabhi chain de jaata hai yeh
 jeete jee mar jaata hai yeh
 kaisa hai dil ka ishq se sangam

أحيانًا يمنحُ الطمأنينة
وأحيانًا يموتُ وهو على قيد الحياة
يا لهُ من لقاءٍ غريبٍ بين القلبِ والعشق


hai yeh kaifiyat aise 
 dil de kar yeh rote hain
jal jaana gawara hai
 ke parwaane yeh hote hain

هكذا هو الحال
يمنحون قلوبهم و يبكون
يقبلون الاحتراق
لأنهم مثلُ الفراشاتِ التي تفنى في اللهب




 Agar tum saath ho ost lyrics with english translation 



 aatish phishan hai
kabhi gulistan hai ishq
deewangi ki gazab daastan hai ishq

Love is a raging volcano,
And sometimes, it is a blooming garden,
It is a mesmerizing tale of madness.

adhoori ho ya kaamil
haasil ho laahasil
taqdeer ke reham o karam
par jee nahin sakte sanam
bekhud hue thakte nahi kadam

Whether incomplete or whole,
Whether attained or unattainable,
But it cannot live under the mercy and grace of fate, my beloved,
For a lover’s steps never tire.

yeh kurbaan hote hai
do ek jaan hote hain
jal jaana gawara hai
ke parwaane yeh hote hain

This is how sacrifice is,
Two become one soul,
They embrace burning,
For they are like moths that perish in the flame.

(Meaning: Lovers are compared to moths that are drawn to the flame despite knowing they will burn. This symbolizes sacrifice in love, where a lover is willing to perish for their beloved without hesitation.)

hai yeh kaifiyat aise
Ke dil hi dil mein rote hain
jal jaana gawara hai
ke parwaane yeh hote hain

Such is the state,
Where they weep in the depths of their hearts,
And embrace burning,
For they are like moths that perish in the flame.

kitaabon mein rookha sookha parra hai ishq

In books, love appears dry and dull

bhanwre ka phoolon se bandhan hai azlon se
jab teer seene aa laga jeena hamein achha laga
ke dard hai apne liye marham

Bees have been connected to flowers since eternity,
And when the arrow struck my chest, life felt beautiful,
For pain became a healing balm for me.

yeh kurbaan hote hai
do ek jaan hote hain
jal jaana gawara hai
ke parwaane yeh hote hain

This is how sacrifice is,
Two become one soul,
They embrace burning,
For they are like moths that perish in the flame.

hai yeh kaifiyat aise
dil de kar yeh rote hain
jal jaana gawara hai
ke parwaane yeh hote hain

Such is the state,
They give their hearts and weep,
They embrace burning,
For they are like moths that perish in the flame.

Aanson bahut barsey hain barson se
kyun tha zehar tere iraadon mein

Tears have poured for years,
Why was there poison in your intentions?

mere aaghosh mein kitni khaamoshi thi
tere niyat ke pemanay mein

How full of silence my embrace was,
While your intentions were measured with hidden scales.

(Meaning: The intentions were not pure or honest; they were calculated differently.)

kabhi chain de jaata hai yeh
jeete jee mar jaata hai yeh
kaisa hai dil ka ishq se sangam

Sometimes, it brings peace,
And sometimes, it dies while still alive,
What a strange union between the heart and love!

hai yeh kaifiyat aise
dil de kar yeh rote hain
jal jaana gawara hai
ke parwaane yeh hote hain

Such is the state,
They give their hearts and weep,
They embrace burning,
For they are like moths that perish in the flame.


 
 

 

تقرير المسلسل كامل (القصة، الأبطال، تاريخ العرض






إذا كان هناك أخطاء بالترجمة أو نقص أرجو إعلامنا  بالتعليق بالأسفل 



 

تعليقات